Skip to main content

Språk

Vi talar din publiks språk (och några till)

Språk är mer än ord. Det är känsla, rytm, kultur och förståelse. På Tundell och Salmson älskar vi språk i alla former; talade, skrivna och tecknade. Vi ser till att ditt budskap landar rätt, oavsett målgrupp. Vi erbjuder översättning, undertextning, inläsning och språkgranskning på en mängd olika språk och dialekter.

Från meänkieli till tigrinja – vi löser det

Vi samarbetar med ett stort nätverk av skickliga översättare och inläsare som behärskar både språket och kulturen bakom det. Vi erbjuder även inläsning och översättning på alla fem nationella minoritetsspråk: jiddisch, romani, samiska, finska och meänkieli.

Utöver dessa arbetar vi också med språk som arabiska, tigrinja, kurmanji, engelska, svenska (såklart!) och många fler.

Ljud, text eller både och

Vill du ha ditt material uppläst på olika språk? Undertexter till en film på lätt svenska, dari och engelska? Eller kanske dubbelkolla att en myndighetstext faktiskt går att förstå? Vi hjälper dig gärna. 

Vi hjälper dig att göra rätt från början

Vi finns med hela vägen, från manusbearbetning och översättning till färdig inläsning eller textad video. Behöver du hjälp att prioritera språk utifrån målgrupp? Eller hitta rätt röst? Hör av dig, så löser vi det tillsammans.

Kort sagt: vill du att fler ska förstå vad du har att säga? Då har du hittat rätt. Vi gör språket tillgängligt, begripligt och mänskligt.

Teckenspråkstolkning

När händerna berättar

Att läsa undertexter kan fungera för många men inte för alla. För personer som har teckenspråk som modersmål, till exempel barndomsdöva, är svenska faktiskt ett andraspråk. Då är det mycket lättare och mer rättvist att få information direkt på teckenspråk. Hos Tundell och Salmson har vi lång erfarenhet av att teckenspråkstolka filmer, utbildningsmaterial och informationsinslag. Vi jobbar med skickliga tolkar som vet hur man förmedlar innehåll med både tydlighet och inlevelse.

Hur funkar det?

Vi filmar tolkningen i studio, ofta mot greenscreen, och klipper in den i filmen på ett sätt som passar format och målgrupp. Resultatet blir en visuell tolkning som går att följa oavsett ljud eller text och som ger full tillgång till innehållet för teckenspråkiga användare.

Vi anpassar varje produktion efter era behov och hjälper gärna till med råd kring utformning, placering och tillgänglighetskrav.

När behövs det?

Teckenspråkstolkning behövs när du vill:

  • Nå personer som har teckenspråk som sitt första språk
  • Tillgängliggöra filmer, webbinarier, utbildningar eller myndighetsinformation
  • Följa lagen (hej tillgänglighetsdirektivet!)
  • Göra världen lite mer rättvis

Varför välja oss?

För att vi har vana, kunskap och hjärtat på rätt ställe. Vi vet hur man gör filmer tillgängliga för döva och hörselskadade utan att tumma på vare sig innehåll eller form. Vi tror på att alla har rätt till information, oavsett språk eller funktionsvariation. Och vi tycker att teckenspråk är både vackert och viktigt.

Hör av dig till oss

Funderingar på tillgänglighet? Vi pratar gärna vidare.

Berätta vad du jobbar med, så hittar vi tillsammans ett sätt att göra det mer tillgängligt. Inget projekt är för stort eller för litet, vi lyssnar, ställer frågor och hjälper dig att komma igång.

Säg hej, så tar vi det därifrån.

Please do not fill this field!